[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Благословенный апельсин » Религия » Церковь » Разбираем Слово » Другие переводы Библии. (Как вы относитесь к другим переводам?)
Другие переводы Библии.
sergeiKZДата: Пятница, 22.03.2013, 21:50 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус:
Мы знаем, что существует масса переводов Библии, как на русском так и на других языках. Мы же, традиционно, пользуемся только Синодальной Библией? Можно ли ей доверять? Можно ли доверять другим переводам и каким именно?
 
SwitlanaДата: Пятница, 22.03.2013, 23:51 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Репутация: 0
Статус:
А почему бы и не доверять переводам. Ведь люди просто читают эту великую книгу на своем родном языке, например, русском, немецком или английском.
 
TonhezДата: Суббота, 23.03.2013, 02:46 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Репутация: 0
Статус:
Многие ошибочно предполагают, что чем старее библия, тем она священнее, каноничнее и вплоть до крайностей - лечебная, магическая и т.д. Что же на самом деле? Изначально библия писалась на еврейском и греческих языках, поэтому если кто, то ставит акцент на "оригинале" то можете начинать учить эти языки и читать копии свитков мертвого моря и т.д. и то во времена гонений многие рукописи уничтожались, поэтому ученики делали множество копий писаний. Перевод это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Делаем вывод, что неважно, какой перевод - главное, что бы он был нам понятен, то есть если мы смотрим в книгу и видим древнерусские буковки, слова и выражения то это равносильно, что мы смотрим в книгу иностранного производства. Толку с этого нет. Я пользуюсь современным переводом библии, где все четко и ясно переведено под ум современного человека.
 
sergeiKZДата: Суббота, 23.03.2013, 20:14 | Сообщение # 4
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус:
Tonhez.
Спасибо большое, вы абсолютно правы! Но есть одно "но", это переводы на русском языке. Их достаточно много, к примеру : Современный перевод, Новый русский перевод, перевод Кассиана (Нов.Завет), Радостная весть (Нов.Зав), Агапе, Библия которой пользуются Свидетели Иеговы, и.т.д. Причем если вы будете делать сравнение, между переводами, то вы обнаружите массу отличий, причем очень существенных. Для примера: Прочитайте слова Иисуса сказанные в Матфея12:11 "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его". Все христиане считают, что здесь говорится о том, что Царствие Небесное надо завоевывать, прилагать усилие, применять добрые дела, даже если нет желания этого делать. А вот перевод Радостной Вести: "Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники" Кстати, Радостная Весть, это перевод независимого от религии и вероисповедания Российского Библейского Общества.
 
TonhezДата: Понедельник, 25.03.2013, 04:24 | Сообщение # 5
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Репутация: 0
Статус:
Для меня в выборе перевода библии главным критерием было то, что бы выражения были понятны для любого среднестатистического человека. Самому понять и другим рассказать. Именно поэтому стараюсь не употреблять переводы с использованием слов - ибо, ежели, поныне, доныне и т.д. и выражение - "употребляющие усилие восхищают его" думаю ,не каждому будет легко понять. В библии которую я чаще всего использую этот стих звучит так- "От дней же Иоанна Крестителя и до сих пор небесное царство — это цель, к которой люди стремятся изо всех сил, и стремящиеся овладевают им"
 
sergeiKZДата: Понедельник, 25.03.2013, 15:31 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус:
Не стоит забывать и о стилистике написания! Допустим, если вы посадите за разные столы самых умных представителей разных конфессий, к примеру: Свидетелей Иеговых, Баптистов, Харизматов, Адвентистов, Католиков, Православных, Мусульман и др, и это будут те люди, которые как родной знают древнегреческий, древнееврейский, а так же и другие древние языки. И дать им для перевода оригиналы, ТО КАЖДЫЙ ИЗ НИХ СДЕЛАЕТ ПЕРЕВОД СОГЛАСНО СВОЕГО РЕЛИГИОЗНОГО УБЕЖДЕНИЯ, СВОЕЙ СИСТЕМЫ, В КОТОРОЙ ОНИ ВРАЩАЮТСЯ, И ОНИ НЕ СМОГУТ ВЫЙТИ ЗА РАМКИ СВОЕГО ПОНИМАНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ИСТИН! Поэтому, как я уже писал, мы имеем много переводов отличных друг от друга. book

Примером тому служит, Синодальная Библия, Библия Свидетелей Иеговых и перевод Кассиана (скорее, это не перевод, а пересказ)


Сообщение отредактировал sergeiKZ - Понедельник, 25.03.2013, 16:18
 
TonhezДата: Понедельник, 25.03.2013, 16:19 | Сообщение # 7
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Репутация: 0
Статус:
Да, я согласен с вами по этому поводу - разногласия есть и достаточно серьезные. Все же, что самое главное? Иисус сказал - люби твоего Бога всем сердцем и всею душою, а так же возлюби ближнего своего как самого себя, и нет заповеди выше этих. Мы можем сколь угодно рассуждать о тонкостях и глубоких понятиях но важнее что мы знаем как нужно поступать (фундаментальные принципы) и того достаточно. В библии есть стих, который я уже упоминал на данном форуме - «Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?»

И то вернее что вы сказали про самых умных представителей - если их всех посадить за один стол - толку не будет, они не примут компромисс и не придут к единому мышлению.
Но как мне не тяжело это говорить - есть принципы которые отличают истинную религию, полностью основанные на библии и с которыми на вряд ли будут разногласия. ( тяжело в том плане, что подобные выражения чаще всего вызывают фанатичную агрессию)
 
sergeiKZДата: Понедельник, 25.03.2013, 16:31 | Сообщение # 8
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус:
А что значит "Возлюбить Господа Бога, всем сердцем, всем разумением и всею душою?" Как мы узнаем. что любим Бога? Вот к человеку понятно, люби не злословь, не желай, не убивай, не прелюбодействуй, почитай, делай только доброе! А к Богу то как?
 
TonhezДата: Понедельник, 25.03.2013, 16:55 | Сообщение # 9
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Репутация: 0
Статус:
Давайте рассмотрим сначала, что такое любовь- Любовь долготерпелива и добра. Любовь не ревнива, не хвастлива, она не превозносится, 5 не ведёт себя неприлично, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт обидам, 6 не радуется неправедности, а радуется истине, 7 всё переносит, всему верит, на всё надеется, всё стойко претерпевает. 8 Любовь никогда не проходит.
Мы показываем свою любовь к Богу, когда ставим его на первое место в своей жизни, и не только словами, но и делами показываем это.
Скорее далее вы спросите - "Какими именно делами?" и поставите акцент на точностях и глубоких понятиях.
Сегодня в моем чтении была вторая Летопись больше известная как Паралипоменон 30 глава 18,19,20 стихи. Там говорится о царе Изекии, который позвал народ примериться с богом. Далеко не все пришли, а те, кто пришел ели пасху неправильным образом. Изекия помолился Богу о том, что бы тот простил их, и Он услышал его молитву и простил народ. Главное что они вообще пришли и ели. Бог исследует сердца и смотрит на мотивы людей.
Так же можно привести пример - у отца было двое сыновей, и он просил обоих помочь ему один согласился, а второй отказался. Первый так и не сделал того что должен был, а второй пожелал о том что отказался и пошел, сделал но при этом навредил. Кто из них поступил правильнее? (забыл точности этого примера, но надеюсь, суть понятна)
 
sergejjДата: Понедельник, 25.03.2013, 17:03 | Сообщение # 10
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 124
Репутация: 0
Статус:
Я вспомнил, как однажды в городе мужчина раздавал желающим бесплатно Библию(книги). Я подошёл, поинтересовался, откуда он? Оказалось, представитель Свидетелей Иеговы. Я уже раньше знал, что Библия у них не та, что принята в православии, поэтому отвернулся и ушёл.

Сергей
 
TonhezДата: Вторник, 26.03.2013, 03:39 | Сообщение # 11
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Репутация: 0
Статус:
Да, вы абсолютно правы, в православии не принята к чтению библия Свидетелей Иеговы. Как я уже писал в другом разделе, переводчики посчитали что закон не упоминания божьего имени в суе распространяется и на библию, поэтому заменили тетраграмматон на титулы - Бог, Господь, Всемогущий, Всевышний и т.д. Но все же есть те кто считают что имя Бога очень важно, даже Иисус в образцовой молитве обратил на это внимание - "да славится имя Твое" и те кто писал библию упомянули имя Бога почти 7000 раз в Еврейских писаниях и если не изменяет память около 11000 раз в греческих.
 
Валерий-КДата: Понедельник, 22.04.2013, 17:05 | Сообщение # 12
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 34
Репутация: 1
Статус:
Скажу своё мнение.
Синодальный перевод один из лучших на русском языке.
Я сверял со многими и с греческим текстом - он лучший. А главное он очень хорошо передаёт смыловую информацию. Есть там около двадцати вставок и неточностей по Новому Завету, что легко видно при сравнении с греч. текстом.
По Ветхому Завету есть некоторые сложности перевода, но правок значительно меньше чем в Новом, хотя он более ёмок.. Просто потому, что евреи свято хранили и переписывали Тору и Танах, а христианство нанесло само себе больше вреда, чем остальной мир. Новый завет часто подвергался корректировке в зависимости от того, кто был у власти. Уничтожались рукописи, инакомыслящие - не разделявшие нововведения и трактования разных деноминаций.


.....кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
 
Благословенный апельсин » Религия » Церковь » Разбираем Слово » Другие переводы Библии. (Как вы относитесь к другим переводам?)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: